书城句子网

古语翻译(经典32句)

古语翻译

1、(英文)Theworld belongstoall.(古语翻译)。

2、“民惟邦本,本固邦宁”,出自《尚书·五子之歌》。人民是国家的根本所在,老百姓生活安定了,国家就会安宁。领导人经常引用“民为邦本”这句典故,他强调,中国共产党在中国执政就是要为民造福,而只有做到为民造福,我们党的执政基础才能坚如磐石。

3、可羡。 唐 岑参 《卫节度赤骠马歌》:“始知边将真富贵,可怜人马相辉光。” 唐 白居易 《长恨歌》:“姊妹兄弟皆列土,可怜光彩生门户。”

4、  翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

5、  翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。

6、  翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

7、大道之行也,天下为公”是《礼记》谓孔子理想的“大同”景象。在“大道”施行的时候,天下为天下人所共有,因而可实现老有所终壮有所用,幼有所长,矜(guān,通‘鳏’)寡孤独废疾者皆有所养”的“大同世界”。领导人在很多场合,都曾引用《礼记》里的这句话,表达中国共产党人人民至上的初心追求和天下为公的博大胸怀。

8、又(礼·祭义)国人称愿,然曰:幸哉有子如此。(注)然犹而也。又果然,兽名。(周礼·春官·巾车)然。?髤饰。(注)然,果然也。按埤雅作?。详犬部?字注。

9、古典文共有主要虚词一百七十多个,在不同的领域它有不同的用法。首先就是要弄清翻译和注释的区别;注释主要是对古文词进行解释,把古汉语翻译成现代汉语。因为古今汉语除了表现在词汇方面的区别之外,在语法方面也有某些演变,所以把文言文按词义注释起来还不是翻译。

10、白话释义:士衡身高七尺多,声音像钟声一样,话多情绪激昂。

11、   休养生息。指在国家经历某种变动而致国力耗损之后,采取措施使之恢复元气。

12、又连然,县名。(前汉·地理志)益州郡连然有盐官。

13、可爱。《玉台新咏·无名氏古诗<为焦仲卿妻作>》:“东家有贤女,自名 秦罗敷 。可怜体无比,阿母为汝求。” 唐 杜甫 《韦讽录事宅观曹将军画马图歌》:“可怜九马争神骏,顾视清高气深稳。” 明 张仲立 《浣溪沙·题情》词:“浅束深妆最可怜,明眸玉立更娟娟。” 郁达夫 《海上通信》:“本来是黄色的海面被这夕照一烘,更加红艳得可怜了。”参见“ 可爱 ”。

14、选贤与能,讲信修睦”,出自《礼记·礼运》,第六届东方经济论坛全会开幕式的致辞中谈到,我们愿同各方一道努力,秉持真正的多边主义,讲信修睦,合作共赢,向着推动构建人类命运共同体的目标稳步迈进。

15、(英文)Mutual confidencewasemphasizedandbrotherhood wascultivated.

16、随着汉语言历史的发展,其表达式也有了很大的变化;生活节奏的加快,让我们习惯了快餐式文化以及粗浅的语句,现代流行语让我们会不经意地忽略了古典流行的文字。

17、(赵用贤曰)古者,束薪蒸以爲烛。蒸,细薪也。稍宽其束,使其蒸闲可各容一蒸,以通火气。又使已然者居上,未然者居下,则火易然也。〕谨按管子卷首有按字者,皆刘绩语,非赵用贤语。谨据凡例将赵用贤曰四字改爲文刘绩曰。

18、引证:宋·欧阳修 《六一诗话》:自《西昆集》出,时人争效之。诗体一变,而先生老辈患其多用故事,至於语僻难晓。

19、  ①《晋书·谢玄传》:“诏遣高手医一人,令自消息,又使还京口疗疾。”

20、出处:南朝宋·范晔《后汉书·齐武王演传》:“性刚毅,慷慨有大节。”

21、又(广韵)如也。(诗·邶风)惠然肯来。(礼·檀弓)贸贸然来。又承上接下语。(礼·曲礼)然后客坐。

22、如若穿越回到过去,同样的表达,却会让语言显得如此美妙和丰厚。可见,传统汉语言是需要坚守和传承的。

23、(英文)govern thecountry accordingtothemoral principle/ "Hewhoexercisesgovernmentbymeansofhisvirtuemaybecomparedtothenorthpolarstar,whichkeepsitsplaceandallthestarsturntowardsit".

24、指怜悯。《醒世恒言·三孝廉让产立高名》:“从此里中父老,人人薄 许武 之所为,都可怜他两个兄弟。” 茅盾 《搬的喜剧》:“ 赵小姐 似乎很可怜 黄太太 的无知。” 老舍 《茶馆》第二幕:“掌柜的,行行好,可怜可怜吧!”

25、  ①汉孔融《肉刑议》:“上失其道,民散久矣,而欲绳之以古刑,投之以残弃,非所以与时消息也。”

26、又使已然者居下,未然者居上,则火易然也。(集韵)通作?。

27、  ②《魏书·彭城王勰传》:“人挽而进,宴于禁中,至夜皆醉,各就别所消息。”

28、白话释义:个性刚强坚毅,性格豪爽、不拘小节。

29、  ③清顾炎武《答人书》:“十年以来,穷通消息之运如此,又何以为故人谋哉!”

30、译文:自从《西昆集》出版以后,当时的人都争相效仿它。诗体产生了变化,而老一辈的先生担心他们常用典故,文字语言生僻难懂。

31、简单|立场|生活|故事-这是「所WAY」记录生活的地方!