书城句子网

牡丹亭原文和翻译(经典65句)

牡丹亭原文和翻译

1、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

2、黄金无假,阿魏无真。黄金没有(不容易)造假,阿魏无真(容易造假)。

3、再三须慎意,第一莫欺心。再三需要重视的是不要自己欺骗自己。

4、无钱休入众,遭难莫寻亲。没有钱不要到人前去,境遇不好的时候,不要去寻亲探友。

5、 人间悲喜事,笔墨绘春秋。苏予,80后,专注于阅读,兼职写作,喜欢文史诗词和人物传记,如果你有故事,那就进来聊聊吧,

6、  春 香 来此已是花园门首,请小姐进去。

7、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)(牡丹亭原文和翻译)。

8、知足常足,终身不辱。知足者常乐,终身不为金钱受侮辱。

9、Here I am, and here are the arrows I’ve just fletched.

10、欲求生富贵,须下死工夫。要想得到富贵,必须要用气力下工夫。

11、养子不教如养驴,养女不教如养猪。养儿子不教育就像养了一头蠢驴一样;养女不教育的话就像养了一头猪。

12、白酒酿成缘好客,黄金散尽为收书。为了达到一个目的,不惜散尽黄金,抛弃一切!

13、虎生犹可近,人熟不堪亲。与没见过的老虎还可以亲近,但与很熟悉的人不能够太亲。

14、译论|于德英:翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观

15、法律翻译|180万字200部法律条例语料库分享

16、gildedpleasureboatinwavesofmist:

17、去时终须去,再三留不住。应该失去的,再留也不会留住。

18、有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。一个人有身份有地位的时候朋友很多,但到了危难不行的时候却没人与之交待。

19、如花美眷,抵不过似水流年出自汤显祖《牡丹亭·惊梦》

20、莎剧以父王显灵开始引起王子的疑心,于是用假戏演真事,求得了真与假的统一:即哈姆雷特看见父王显灵并不完全相信,还要演戏求证,要戏子在叔父和母后面前演出毒死父王的剧。叔父看到自己弑君之罪不能容忍。哈姆雷特以为叔父在偷听他们谈话,一剑刺去,不料刺死的不是叔父,而是奥菲莉娅的父亲波洛涅斯,这个理性的世故人物因王子的怀疑而丢了性命,这是情理的矛盾。哈姆雷特思想上也引起了生和死、爱和恨的斗争:是为父王复仇?还是为了母亲忍气吞声?而《牡丹亭》剧中死去的不是父王,而是活着的杜丽娘。剧中也有生和死的冲突,但冲突不是为死者复仇,而是向生者求爱,杜丽娘是为爱情而死,是爱情战胜了死亡。

21、不信但看筵中酒,杯杯先劝有钱人。不信你到筵席上看看,人人都会向有钱、有身份的人敬酒。

22、由此可见,白之的英译本确实为《牡丹亭》从中国走向世界起了不可磨灭的重要作用。

23、知止常止,终身不耻。凡事要有节制,适可而止,这样一辈子也不会遭到耻辱了。

24、Theflowersglitterintheair,

25、墙有逢,壁有耳。墙壁透风,隔墙有耳,要时时提防。

26、在白之的英译全译本问世以后,《牡丹亭》在西方世界得到更为广泛的传播,受到读者的好评。尤其在九十年代后期,西方掀起了一阵《牡丹亭》热,以白之的译文为基础、由谭盾(TanDun)作曲、彼得•塞拉斯(PeterSellars)导演的歌剧《牡丹亭》长达四个半小时,于1998年5月12日在维也那首演,接着在巴黎、罗马和伦敦相继上演,并于1999年3月在旧金山上演。这个歌剧把东方与西方、古代与现代、现实主义与浪漫主义有机地结合起来,引起了西方观众的兴趣。

27、会说说都是,不会说无礼。会说的海阔天空讲事理,不会说的只能家常理短讲身边小事。

28、本期沙龙的主讲人是来自上海外国语大学英语学院的博士生韩娟,她分享的题目为“翻译的方向性与翻译策略选择——以《牡丹亭》的英译为例”。该研究基于《牡丹亭》的译入与译出实践,考察《牡丹亭》译入与译出文本在文本层面的共性与差异,从中归纳出译者基于不同的翻译方向进行翻译实践时所采取的翻译策略,并分析不同翻译策略的选择原因及可能产生的效果,以此为中国典籍的译出实践提供借鉴经验和理论思考。

29、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!

30、Andwetsmelikecloudsonthewing.(wet挺好,联想到贾平凹使的最多的句子“下面湿了”)

31、在《哈姆雷特》剧中的叔侄矛盾,叔父本身也有矛盾斗争,叔父内心不喜欢侄子,表面上又不得不装出喜欢的样子,叔侄这样对话:叔:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿……理智上和情感上哈姆雷特都是侄儿,但叔父又不得不装出父子的感情,所以就说“我的儿”。哈姆雷特情感上不能接受,理智上又不好拒绝,于是他这样回答:侄:亲上加亲,越亲越不相亲!叔:你怎么还是让愁云惨雾笼罩着你?侄:陛下,太阳大,受不了这个热劲儿。

32、  Whatoflovecanaloversay?

33、基于以上考量,今后《牡丹亭》英译研究可从以下几个维度展开:

34、《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。《牡丹亭》两个主要译本汪榕培、白之译本对双关语的翻译采用了不同的策略,这取决于不同翻译主体对戏曲翻译策略选择的影响。在中国传统文学尤其是戏曲文学对外传播中,译者选择、翻译策略、传播途径都对作品的接受效果起着重要作用,应该引起译界重视。

35、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例

36、痴人畏妇,贤女敬夫。愚人怕老婆,贤良的妇女尊敬丈夫。

37、(2)见《读书》杂志1984年第二期,120—126页。

38、译论|夏登山:对中国古代翻译大潮的重新认识

39、三杯通大道,一醉解千愁。几杯酒喝下去,什么道理都通了,如果醉了什么忧愁烦恼也消失了。

40、Flyingcloudsofdawn,rollingstormatdusk

41、在汤显祖的《牡丹亭》原著问世400周年的时候,1998年上海昆剧团排演了55出全本《牡丹亭》,由美籍华人、现任美国纽约大学艺术学院客座教授陈士争执导。全剧需演将近22个小时,每集演出时间约为三个半小时,用三个下午和三"个晚上演完。六集的标题分别为“惊梦”(“ThedreamInterrupted”)、“寻梦”(“ThePursuitoftheDream”)、“幽媾”(“MakingLovewiththeGhost”)、“回生“(Resurrection”)、“折寇”(“WarAgainsttheMongols”)和“圆驾”(“Reunion”),并以内部演出的形式于6月9日至11日在上海首次亮相。该剧原定1998年7月7日至19日在美国纽约的林肯艺术中心上演两场,演出时所用的英文字幕是在白之和张光前先生这两个译本的基础上进行的改编。同时还将在纽约举办一天的研讨会,后来演出因故未能如期进行,研讨会是如期进行了。〔5〕

42、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴

43、rosycloudsframeemeraldpavilion;

44、译论|副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究

45、(旦)秀才,比前不同。前夕鬼也,今日人也。鬼可虚情,人须实礼。听奴道来:

46、莫信直中直,须防仁不仁。不要太相信什么正直无私,对任何人都要提高警惕。

47、药能医假病,酒不解真愁。药对假病起作用,喝酒却不能解除真正的忧愁。

48、莫待是非来入耳,从前恩爱反为仇。要少听或不听事非话,听多了,再好的人也反会成为仇人。

49、茫茫四海人无数,哪个男儿是丈夫。许许多多的人当中,有几个是有作为的人呢。

50、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论

51、  Sittinginmyhalldayandnight,

52、(6)引自因特网http://Lincolncenter.org/peony/index.htm。

53、结交须胜己,似我不如无。结交朋友应该找超过自己的人,和自己差不多或不如自己的人不如不交。

54、(1)引自黄鸣奋著《英语世界中国古典文学之传播》,253—254页,学林出版社,1997年第一版。

55、  AmongthesentimentaltalesIwrite,

56、流水下滩非有意,白云出岫本无心。水从山上流下滩不是有意的,白云从洞中穿过也是无心的。

57、译论|周红民:认知视域中汉诗意象的文化属性和可译性限度

58、是亲不是亲,非亲却是亲。是亲人不当亲人待,不是亲人却当亲人看。

59、(1)开展译本流传程度调研。调查内容包括译本流传的时间、地域、出版发行次数、译本在国内外馆藏情况等。这对研究者搜集译本信息,展开译本研究大有益处,解决了研究译本略显单一的问题。

60、宝琳·基尔南(PaulineKiernan)是研究莎士比亚的另类专家,在牛津大学拿了博士学位后留校教了几年书,三四年前出了本书《咸湿莎士比亚》(FilthyShakepeare),轰动了莎翁研究界。上海有位手快的咸湿才子小白在原书平装本刚出来时就写了篇长文“好色的哈姆雷特”,向中国读者推介。

61、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想

62、taketenstepstowalkalong,

63、善化不足,恶化有余。积善不够积恶有余的人必定会遭殃。

64、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构

上一篇 置之不理(经典36句)

下一篇 没有了