书城句子网

古文翻译(经典89句)

古文翻译

1、“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

2、这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。

3、例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

4、“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

5、style作名词时意思是风格,转化成动词意思是设计。还可指称呼,命名,即给某人或某物以名称。

6、(解析)划横线的词除了“学者”是古今异义,译为“求学的人”。其它均可以通过加前缀或后缀的方式把单音节词转换成双音节词即可。

7、孩子的自主能力远远超出了我们的想象。作为父母,我们要做的,就是为孩子提供更好的学习平台,看到如此专业权威的师资阵容,如此经典的课程内容,如此有趣的教学方式,你还等待什么,动动你的手指,扫码赶快报名吧!

8、①骐骥一跃,不能十步,驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》)

9、译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

10、(解析)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

11、句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。

12、①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》)

13、关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例如:

14、上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

15、请将文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

16、想一想,下面句子翻译时要注意哪些赋分点?用什么方法翻译?

17、宋昭公出亡①,至于鄙,喟然叹曰:“吾知所以亡矣。

18、古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》)齐国军队攻打我国。

19、天福五年,授检校太傅,移镇安州。安重荣之叛也,授镇州行营副招讨兼排阵使,与重荣战于宋城,大败之。八年秋,丁母忧,寻起复焉。属契丹侵寇,加之蝗旱,国家有所征发,全节朝受命而夕行,治生余财,必充贡奉。开运元年秋,授邺都留守、检校太师、兼侍中、广晋尹、幽州道行营马步军都虞候,寻加天雄军北面行营副招讨使,阳城之战,甚有力焉。全节始拜邺都,以元城是桑梓之邑,具白襕诣县庭谒拜,县令沈构逡巡避之,不敢当礼。全节曰:“父母之乡,自合致敬,勿让之也。”州里荣之。二年,授顺国军节度使,未赴镇卒,年五十五。赠中书令。

20、(3)状语后置。例⑧:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》)

21、“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间,“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追至狼居胥山,封山而还。翻译时要懂得典故,译出典故所反映的意思。翻译为“像霍去病那样建功立业”。

22、(4)谓语前置。例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)

23、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

24、②如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)

25、马全节,字大雅,魏郡元城人。清泰初年,马全节担任金州防御使。正碰上蜀军攻打该城,州兵仅有一千人,兵马都监陈知隐很害怕,用有其他事情做借口出城去,带领三百人顺流而逃,敌贼又多,人们更加畏惧而情绪沮丧。马全节就拿出所有家财赏给士兵,又出奇兵阻击敌人,拼死奋战。敌贼退走,朝廷嘉赏他的功劳,下诏让他到京城,准备予以奖励。

26、(译文)张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度。

27、(译文)现在大王您已经退守到会稽山,这样然后才来寻求有谋略的大臣,恐怕太晚了吧?”

28、________________________________________

29、“既望”是古代时间称谓,大月为小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。

30、(译文)张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度。

31、译文:____________________________________

32、(解析)“下车”这是古今异义,译为:官吏初到任。

33、古汉语疑问句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“尔是过”即“过尔”,翻译时将“尔”放到“过”的后面,“是”是助词,宾语前置的标志,不译。

34、译:现在陕西成皋那里,矗立的土山动不动达到百尺高,也算是形体具备只不过规模小一些的雁荡山。

35、天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子一样地跟随着他。

36、(译文)古代求学的人必定有老师。老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑惑的人。

37、对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。

38、(2)居数月,有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。

39、译为:赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地音乐。(“窃、为”是赋分点。其中“为”字的翻译要根据上下文的语境判断)

40、(解析) (1)“龙蛇”这里运用了比喻的修辞手法,翻译为“像龙蛇一样”。(2)“熟”应翻译为“仔细”。

41、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等翻译时予以保留,照抄不译。

42、推举人才,在外,不避开自己的仇人,在内,不避开自己的亲人。

43、晔曰:“吾观食者皆以右手持箸,而汝独以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。

44、(译文)(我)派遣将领把守函谷关的原因,是为了防备其它的盗贼进入和意外的变故。

45、即凝缩法。即对文言中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。如:

46、②今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。(沈括《梦溪笔谈·雁荡山》)

47、句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

48、例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

49、“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

50、(解析)“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。

51、吾朝臣千人,发政举事②,无不曰:‘吾君圣者!’侍御③数百人,被服以立,无不曰:‘吾君丽者!’内外不闻吾过,是以至此!”

52、齐国和晋国互相征战。平阿的余子丢失了戟捡到支矛,退下战场离去,心里不痛快。问路上的陌生人说:“丢失了戟捡到支矛,可以回家吗?”路人说:“戟是兵器,矛也是兵器,丢失兵器又捡到兵器,有什么不可以回家的?”往回家的路走着,心里还是不痛快,碰到高唐的孤叔无孙,就挡在他的马前,说:“今天打仗,丢失了戟捡到支矛,可以回家吗?”叔无孙说:“矛不是戟,戟不是矛,丢失了戟捡到支矛,它们难道可以相抵吗?”平阿的余子说:“是啊!”反身回去参战。跑步,才赶上了战斗。终于战死了。叔无孙说:“我听说,君子在患难中救人,必须使他脱离灾难。”(于是)扬鞭策马追赶他,和他一起参加战斗,结果也死在战场上,没能回去。要是让他(叔无孙)领兵,肯定不会打败仗的。让他成为国王的左右,也必然是为义而死。这次的死没有什么大的功绩,是因为他的官职(或权力)小啊。

53、这种翻译方法在文言文翻译中最常用。我们可以通过在原字上加前缀或后缀的方式,组成一个现代汉语的词语。而这个通过加前缀或后缀组成的词语往往就是可以直接用于句子的翻译中。如:

54、(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)

55、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢?

56、译:既然遇到钟子期那样的知音,演奏高山流水的乐曲又有什么羞惭呢?

57、(2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。

58、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

59、(解析)这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。

60、例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。

61、例:兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归之。

62、①更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)

63、译文:______________________________________

64、留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

65、译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。

66、例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

67、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”

68、当然,我们所说的“留、删、分、换、调、合、套、补”八字法并非孤立的,在翻译具体句子时要灵活综合运用,力求使翻译规范,译句丰厚。也没有涵盖了文言文翻译所必须注意的所有方面。如:不以物喜,不以己悲(范仲淹《岳阳楼记》)。此句出现互文现象,所以这里的“喜”“悲”,既指“物”,也指“己”,应翻译为“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”。

69、(1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。

70、_____________________

71、因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。还要注意古今异义的双音节词语如“妻子”“地方”“指数”等,如:

72、(解析)这里的“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,表停顿。二者均无实在意义,也应删去。

73、译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

74、译文:楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。

75、删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。

76、译文:〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

77、译文:_______________________________

78、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

79、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢

80、QQ群号:1群:721150613  2群:1055029719

81、“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

82、 龙首山,南起南崖,北到樊川,南高北低,在长安城的南面。

83、①颁白者不负戴于道路矣。(《寡人之于国也》)

84、(解析)此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。

85、译:元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。

86、②衡下车,治威严,整法度。(《张衡传》)。

87、文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。如:

88、